FAIL (the browser should render some flash content, not this).
 

 

 

 

Tarifas: Nuestras tarifas son muy competitivas. Comuníquese con nosotros para obtener información sobre descuentos y para saber cómo puede obtener un Cupón de Regalo para Clientes Nuevos. Además, nos complacerá enviarle una cotización de su proyecto a la brevedad y sin cargo.

 

TRADUCCIÓN (inglés-español): Ofrecemos traducciones rápidas, confiables y precisas de una amplia variedad de documentos comerciales, públicos, literarios, científicos y técnicos. Disponemos de certificación para los documentos públicos (jurados).

 

Importante: Debido al hecho indiscutible de que la corrección y la revisión son pasos imprescindibles en el proceso de traducción, todos los pedidos de traducción incluyen, sin costo adicional, un proceso completo de corrección y revisión, de modo que el producto final sea un documento totalmente terminado y listo para ser utilizado por el cliente.

 

CORRECCIÓN (en español): Consiste en identificar y corregir errores de traducción, ortografía, gramática, puntuación y uso, así como algunos problemas mínimos de formato. También incluye cambios menores de estilo, a fin de conservar la fluidez y el registro apropiado. Ya sea que corrijamos traducciones realizadas por nuestro equipo de trabajo interno o por terceros, seguimos un proceso muy estricto:

 

1. El corrector hace una comparación palabra por palabra de la traducción con el documento original para detectar omisiones, así como discrepancias de sentido y terminología.

2. Seguidamente, el corrector lee la traducción por completo, a fin de corregir cualquier error lingüístico y de garantizar la uniformidad a lo largo de todo el documento. En algunos casos, también incluye comentarios con sugerencias o explicaciones de algunos cambios lingüísticos.


3. Luego, el corrector hace una revisión final de la traducción para verificar que la versión definitiva no contiene erratas. En esta etapa, también comprueba que la traducción tenga el mismo formato que presenta el documento original. En caso de que se trate de un proyecto extenso, es posible que este último paso se le asigne a un revisor, para asegurar que la calidad del producto final sea excelente.

4. Por último, el coordinador del proyecto controla la calidad del documento final antes de entregarlo al cliente.

 

REVISIÓN (en español): Consiste en la identificación y corrección de erratas y de imperfecciones restantes en una traducción cuyo formato y contenido ya fueron corregidos. El revisor también verifica que la traducción tenga el mismo formato que presenta el documento original.

Nota:

En todos los pedidos de corrección y revisión, el cliente recibirá dos versiones del documento: una, con los cambios marcados en rojo y con comentarios; y otra, limpia y lista para ser utilizada. Cuando los clientes reciben el producto final, los alentamos a que se comuniquen con nosotros en caso de necesitar más información sobre algunos de los cambios o las sugerencias realizadas.